Moraleja.Net

Re: Respuesta a comparaciones entre el bereber y el euskara

[ Leer respuestas ] [ Insertar respuesta ] [ Colaboraciones ]

Insertado por Ennego Oriol en fecha May 29, 19102 at 17:04:28:

En respuesta a: Falta de rigor en las comparaciones entre el bereber y el euskara insertado por Ekhaitz Arrikibar en fecha January 26, 19102 at 11:28:37:

Resulta curiosa la tozudez de los vascos en negar la raiz celtica de la lengua española centrándose unicamente en los prestamos de otras lenguas, como la palabra al-banil y mas curioso aún, sin darse cuenta, un supuesto conocedor del euskera como Ekhaitz Arrikibar, que esta palabra que en el español es un prestamo de lengua extranjera, pertenece al sustrato lingüístico del idioma vasco. Las raíces semíticas 'ibnu', 'bny' "construir" y el paralelo camita árabe 'bny' 'bani' del verbo "construir", en vasco 'Ibeni' y sus variantes (en Azkue: 390 y Múgica 1981 p. 952) con los valores "colocar", "poner", "situar", y, en vasco laburdino "fundar" y "erigir", es decir, construir, es palabra procedente de raiz de las lenguas de la familia linguistica camitosemítica a la que pertenece el vasco y de ahí vine el préstamo 'al-bañil'.

De la misma forma, los numerosos prestamos que tiene el euskara procedentes de los dialectos hablados por nuestros antepasados celtíberos y visigodos (cántabros, aquitanos e íberos) no implican parentesco y menos aun identidad de la etnia vasca con esta población, aunque es evidente que en todas estas zonas hubo asentamientos de vascos y que la poblacion que actualmente se llama vasca y antes vascongada, no esta formada por vascos de origen, sino por españoles (celtiberos) descendientes de poblacion indoeuropea y descendientes de vascos y de matrimonios mixtos. La presencia de extranjerismos primitivos es una característica comun y general en todas las lenguas de las razas nómadas, como se comprueba en el gitano y el bereber o imaziren cuyas lenguas, igual que el vasco, son el resultado de mezcla con las lenguas propias de los lugares donde se asientan. Por eso la única diferencia entre las variantes bereber y vasca se encuentra en la influencia de las lenguas superestrato de la region donde habita cada grupo de esta familia etnica.

Por lo que respecta a la actual lengua vasca que se enseña en la autonomia vascongada, su valor historico es muy escaso debido a la generalizada manipulacion de la lengua vernácula introducida por la "Academia Vasca" con una clara orientacion a ocultar sus vínculos con el sustrato linguistico semito-camitico, a cuyo fin se inventaron palabras para sustituir los vocablos vascos originales por castellanismos vasconizados; tambien sustituyeron consonantes como la "m" por la "n" y la "b" por la "p" a pesar de que la p es una letra totalmente ajena al euskera ( como el actual "patxaran" que viene de "basaran"), porque el antiguo euskara no poseía el fonema p, como se comprueba en la vasconización de las palabras españolas PENTECOSTES: mendekosta, MONTE: mendi; PLANTA lantu, PLANU: lau, PLUMA: luma etc., por esta razon el aprendizaje del vasco actual carece de interés al tratarse de una lengua completamente desnaturalizada y en su mayor parte inventada. Para conocer la lengua vasca los estudiosos deberán remontarse a las ediciones de glosarios y diccionarios anteriores a 1960, ya que fué a partir de esta fecha cuando la Academia Vasca llevó a cabo los cambios más sustanciales, aunque ya antes Sabino Arana había aportado una extensa coleccion de neologismos de su invención.

Por ultimo, las adaptaciones foneticas que hace el vasco de los prestamos españoles, como "gaztelu" por castillo , "gaztañaga" por castañeda etc., aportan tambien información valiosa para clasificar el lexico euskera en su familia linguistica, como ha ocurrido con el gitano, o romaní o romanés, donde la comparación entre los varios dialectos de la lengua gitana y algunos idiomas hablados en India, como el prácrito, el máhrata y el punjabi, ha permitido establecer el origen rajastaní de los Gitanos, por lo que no es superflua la inclusion de tales adaptaciones fonéticas junto con los vocablos vernáculos, para analizar las coincidencias foneticas, además de las estrictamente semanticas. La evidente similitud en la pronunciacion de las palabras españolas por las inmigraciones berberiscas, árabes y vascas, pone en evidencia los vinculos etnicos de estas poblaciones; sirven de ejemplo los citados gaztelu y gaztañaga y otros muchos como gazpacho por caspato (de la palabra celta ''caspa'' -particulas, escamas, puré- más el participio ''ato''), guiristino por cristiano (de donde viene la palabra guiri o gauri en amazigh como denominan aún a los europeos), etc.. Esto en cuanto a la sustitución de las "p, t, k" intervocálicas por las "b, d, g" y la introducción del fonema 'z' por influencia vasca, como en la palabra 'paz', antiguamente pronunciada 'pas' (como la peace inglesa); y la actual pronunciación de la 'j' que antiguamente correspondía a la 'h', cambio fonético debido tambien a la influencia vasca o berberisca de donde surgió la actual confusión en la utilización ortográfica de la h, como ocurrió con nuestro saludo 'hola' que antiguamente se pronunciaba con su sonido genuino de 'h' aspirada (como el hallo inglés), o el verbo "haber" que es el "have" inglés, o las palabras hollo, hollar, huella tambien pronunciadas antiguamente con h aspirada (como el hollow ingles), hambre, pronunciada antiguamente con el sonido h aspirado, como el hungry inglés; Tambien tiene su origen en la influencia vasca la sustitucion de la "f " inicial por el sonido de h aspirada por la incapacidad del vasco de pronunciar el sonido f en posicion inicial, como nuestra antigua folia que permanece en follaje, folio etc., hoy transformada en hoja por influencia vasca y el arbol faia (como se sigue diciendo en gallego), hoy corrompido en haya por el mismo motivo.

Al contrario que los castellanos que pronuncian la "j" por influencia vasca, los gallegos, catalanes, portugueses y brasileiros la siguen pronunciando correctamente con su sonido genuino, como originariamente se pronunciaba jabón ( aleman saipo, frances savon, italiano sapone) o ejido que era exito (exterior, salida como el exit ingés) o Maja pronunciado antiguamente Masha o Macha (la Maja española reminiscencia de la divididad femenina benefactora que tiene su paralelo en la Maga galaico-irlandesa), o cojín (almohada) correctamente pronunciado coxin (como el cushion inglés), joven, antiguamente ioven, como el young ingles (Skt. yuva), etc., etc. . Tambien la influencia del vasco ha introducido en el léxico castellano numerosos extrangerismos de lengua vasca como zurde, zerri, urde, que ha saltado al castellano como cerdo y zahurda, en español original puerco y porqueriza, porco en gallego y porc en catalán: Por Sant Luca, alça o boy da suca, mata o porco e tapa a cuba; la palabra cerrado, del vasco zarratu o sarria, en español: trancado, cleta -se conserva en altoaragones-, cluso, y pervive en concluso y en numerosos topónimos como los Montcluso, Montclus o Montecluso o, el vasco akabu, akabaila: fin, final de la ruta, del recorrido ( precisamente es el significado del término bereber Kabyle, tambien Aqbayli, Agawa), que ha saltado al español desde el vasco akabaila: fin, final, como acabar; las palabras aldea y alcalde, tambien prestamos del vasco que sustituyeron a las antiguas palabras españolas 'lugar' y 'rexedor' o regidor o mas tarde 'maior'; la perdida de la f inicial, conservada en astur-leonés, que derivo en la h muda del castellano: farina > h.arina > harina; fada, hoy por influencia vasca hada, del mismo origen que el inglés faie, fay (fairy); Portugues fada, Italiano fata. Este mismo fenómeno se da en el gascón, por lo que se considera tambien una influencia vasca etc..

Todo lo anterior sin contar la infinidad de apellidos que siendo genuinamente españoles pasan por vascos por haberse forzado su pronunciación, como ejemplo curioso puede citarse Dorremochea que es en realidad la pronunciación distorsionada del apellido español Torremocha o el apellido Baobide que es el topónimo Vadovide (Vado; paso de rio y vide: vacio en español antíguo).

Tambien ha dado pie a falsas teorias sobre nuestra lengua los prefijos latinizantes 'a' 'de' 'in' 'en' artificialmente añadidos a las palabras españolas originales para hacerlas mas "cultas", o por corrupción del lenguaje como la 'a' inicial de a-campar por campar, a-tesorar, a-terrizar, a-burrir (bore), a-carrear (carry), a-lojar por lojar ( pronunciado en español antiguo 'loxar' como el lodge inglés) que los académicos y linguistas siguen catalogando de origen arabe por comenzar con la particula 'al' y, como no, por el sonido ' j ' de influencia vasca que tambien aquí como en tantos otros vocablos como el antiguo verbo español 'coller ' hoy cojer; el prefijo 'de' como en de-vastar, devastado, que es el mismo wasted inglés o 'des' como en des-vanecer, que es el mismo vanish inglés; el prefijo 'in' de im-pulsar que es el mismo verbo inglés pull y el prefijo 'en' de puxar hoy em-pujar que es el mismo verbo push inglés con el prefijo 'en' alterado en 'em' por una más de esas absurdas reglas ortográficas de nuestra Real Academia de poner "m siempre antes de p", regla inventada por algun preclaro académico de los que, ayudados por la influencia vasca, han ido corrompiendo el uso de nuestra lengua sin enterarse de lo que hacian, pues, como denunciaba Corominas, la Real Academia se ocupaba más en 'darle esplendor' incorporando extranjerismos, que en cumplir su lema de "conservarla y pulirla".


Respuestas:



Insertar respuesta:

Nombre:
E-Mail:

Asunto:

Texto de su respuesta:

URL opcional:
Título del enlace:
URL de una imagen opcional:


[ Leer respuestas ] [ Insertar respuesta ] [ Colaboraciones ]
Moraleja.Net
Todos los derechos reservados © Moraleja.Net, 1999